Oduhely написал(а):
Спасибо конечно за вводный курс в грамматику русского языка, но мой вопрос относился не к технике переводов, а к конкретному термину,
Не русского, а английского.
Какое слово в "Internal: Variant transaction call" является специфическим для SAP термином?
К сожалению, тексты в SAP переводили люди, в большинстве своём не имеющие к SAP отношения и, иногда, тоже не знающие грамматику. А может это были даже и не люди, а просто машинный перевод.
Поэтому в определённых случаях нужно переводить не правильно, а так, как в системе (иначе, например, пользователь просто не найдёт нужный пункт меню). Жаль, что у Вас нет доступа к SAP, там есть внутренний справочник по терминам (я уже писал: тр. sterm).
И правильно делаете, что не обижаетесь, я хотел помочь. Переводить термины, выдранные из контекста, действительно должен человек, специализирующийся в данной области.
Честно говоря, мне было сложно сходу сообразить, как правильно перевести workflow substitution report, поэтому и не стал предлагать вариантов (ведь тема называется "если не сложно").
Термин workflow в мультитране есть: поток операций.
Составного термина workflow substitution я не нашёл, поэтому я бы перевёл чисто грамматически "отчёт по замещениям в потоке операций".
Чтобы убедиться, что substitution = замещение, а не подстановка, например, мне пришлось зайти на help.sap.com, найти в каком контексте употребляется workflow substitution: подмена одного ответственного лица другим. Чтобы на 100% быть уверенным, зашёл в Business Workplace на русском языке и убедился, что там переведено именно так (могли изобрести что-нибудь оригинальное).