Текущее время: Чт, мар 28 2024, 23:00

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Если не сложно...
СообщениеДобавлено: Чт, июн 21 2007, 16:39 
Начинающий
Начинающий
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Пт, июн 15 2007, 10:03
Сообщения: 18
Народ, я вот только начинаю осваивать SAP, с самого нуля, пока только в теории...может кто-нить сможет подсказать мне где можно найти общую информацию или книгу какую-нибудь...на данном этапе меня интересуют такие вопросы как отличия SAP и mySAP и есть ли они вообще, что такое R/3, вобщем самые профанские вопросы меня интересуют. Воть...еще было бы неплохо если бы посоветовали какой-нить источник и по другим ERP системам, ищу информацию подобного характера как и по SAP....вот...спасибо всем кто откликнется... :oops:


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Если не сложно...
СообщениеДобавлено: Пт, июн 22 2007, 09:01 
Директор
Директор
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Чт, авг 19 2004, 14:31
Сообщения: 754
Откуда: Весь мир
Пол: Мужской
Забабахин написал(а):
Народ, я вот только начинаю осваивать SAP, с самого нуля, пока только в теории...может кто-нить сможет подсказать мне где можно найти общую информацию или книгу какую-нибудь...на данном этапе меня интересуют такие вопросы как отличия SAP и mySAP и есть ли они вообще, что такое R/3, вобщем самые профанские вопросы меня интересуют. Воть...еще было бы неплохо если бы посоветовали какой-нить источник и по другим ERP системам, ищу информацию подобного характера как и по SAP....вот...спасибо всем кто откликнется... :oops:


Это же элементарно, Ватсон.

Начинаем с простого: google.ru -> SAP
www.sap.com/cis
help.sap.com

_________________
--
virvit.ru
saphr.ru


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб, июн 23 2007, 19:51 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Помогите пожалуйста!

Нужно русское обозначение транзакции:

SHD1 Internal: Variant transaction call - как это называется?

Заранее спасибо!


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб, июн 23 2007, 20:11 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Ладно, назвала:
Внутренний вариант транзакции вызовов...


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн, июн 25 2007, 08:15 
Почетный гуру
Почетный гуру
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Ср, ноя 23 2005, 13:37
Сообщения: 1805
Откуда: ECC 6.0
Пол: Мужской
Oduhely написал(а):
Ладно, назвала:
Внутренний вариант транзакции вызовов...

Нужно с точностью до наоборот:
"Служебная: вызов варианта транзакции".


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт, июн 26 2007, 19:20 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Нужно с точностью до наоборот:
"Служебная: вызов варианта транзакции".[/quote]

Спасибо БАЛЬШОЕ ; - завтра напишу клиенту: мол, пардон, ошибка

А можно ещё вопрос? (Я переводчик, просто в этой теме не сильна)

А что такое workflow substitution report?
Понятно, что такой-то отчёт или анализ, только о чём?
замещениях в потоке, анализах замещений потока...?

Помогите, будьте добры! Я уже на стенку лезу от отчаяния!
:cry: :cry: :cry: :cry:


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 08:03 
Почетный гуру
Почетный гуру
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Ср, ноя 23 2005, 13:37
Сообщения: 1805
Откуда: ECC 6.0
Пол: Мужской
Oduhely написал(а):
Я переводчик, просто в этой теме не сильна

Тема тут не при чём, надо грамматику учить.
Цитата:
Если в предложении стоят подряд два и более существительных, соединенных беспредложно, то опорным является последнее существительное, а стоящие слева от него существительные являются определениями к нему. При переводе такое существительное обычно заменяется прилагательным:
the bus station = автобусная станция
a stone wall = каменная стена

Если в русском языке нельзя образовать прилагательное, используется существительное в родительном падеже (кого? чего?) или существительное с предлогом:
the weather report = сводка погоды

Либо при переводе используется причастный оборот или придаточное предложение:
the garden window = окно, выходящее в сад

Несколько существительных образуют цепочку левых определений (иногда они могут соединяться союзами):
diamond wedding celebration = празднование бриллиантовой свадьбы

А как переводятс термины можно посмотреть в транзакции sterm
или на сайте www multitran ru (лучший словарь в интернете).

PS. Тем не менее, variant transaction лучше переводить как "вариант транзакции", несмотря на то, что "транзакция варианта" — правильнее.
Дело в том, что транзакция варианта служит для запуска варианта транзакции, но термин "транзакция варианта" пользователю режет слух, т.к. специфичен для разработчиков.

Меня всегда умиляла фраза: "Tables assigned to a table cluster are referred to as cluster tables".


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 09:41 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Спасибо конечно за вводный курс в грамматику русского языка, но мой вопрос относился не к технике переводов, а к конкретному термину, встречающемуся всего 1 раз в списке из 600 наименований.

Если честно, то мне по барабану, какая это вообще транзакция и с чем её едят. В ежедневном напряге с огромным объёмом текстов и краткими сроками сдачи работ ошибка в одном выражении не такая уж страшная проблема.

И ещё: в мультитране 65% искомых терминов не встречается. (Для этого и существует форум мультитрана, где - согласитесь - найти специалиста по САП довольно трудно. Если бы у меня была возможность, я бы не колеблясь обратилась к РУССКОМУ специалисту для консультации. Но такой возможности нет, и проходится довольствоваться тем, что есть, т.е. виртуальной помощью - если её вообще кто-нибудь предоставит)

Вот так мы и подошли к конкретному вопросу насчёт workflow substitution report.
Но если помочь западло - типа учи русский язык и технику переводов - не обижусь, жизнь всё равно идёт дальше.
САП был вчера, сегодня - софт SherpaWORKS, завтра - оборудование для бара и рекламная продукция спиртзавода, а послезавтра - производство пластмассы с анлийского на венгерский.
И знаете, 1% недоработки - не трагедия, но конткретно хочется сдать на все 100. Вот такая уж это профессия...


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 11:07 
Почетный гуру
Почетный гуру
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Ср, ноя 23 2005, 13:37
Сообщения: 1805
Откуда: ECC 6.0
Пол: Мужской
Oduhely написал(а):
Спасибо конечно за вводный курс в грамматику русского языка, но мой вопрос относился не к технике переводов, а к конкретному термину,

Не русского, а английского.
Какое слово в "Internal: Variant transaction call" является специфическим для SAP термином?

К сожалению, тексты в SAP переводили люди, в большинстве своём не имеющие к SAP отношения и, иногда, тоже не знающие грамматику. А может это были даже и не люди, а просто машинный перевод.
Поэтому в определённых случаях нужно переводить не правильно, а так, как в системе (иначе, например, пользователь просто не найдёт нужный пункт меню). Жаль, что у Вас нет доступа к SAP, там есть внутренний справочник по терминам (я уже писал: тр. sterm).

И правильно делаете, что не обижаетесь, я хотел помочь. Переводить термины, выдранные из контекста, действительно должен человек, специализирующийся в данной области.

Честно говоря, мне было сложно сходу сообразить, как правильно перевести workflow substitution report, поэтому и не стал предлагать вариантов (ведь тема называется "если не сложно").

Термин workflow в мультитране есть: поток операций.
Составного термина workflow substitution я не нашёл, поэтому я бы перевёл чисто грамматически "отчёт по замещениям в потоке операций".

Чтобы убедиться, что substitution = замещение, а не подстановка, например, мне пришлось зайти на help.sap.com, найти в каком контексте употребляется workflow substitution: подмена одного ответственного лица другим. Чтобы на 100% быть уверенным, зашёл в Business Workplace на русском языке и убедился, что там переведено именно так (могли изобрести что-нибудь оригинальное).


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 12:25 
Председатель
Председатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Чт, апр 13 2006, 12:32
Сообщения: 1503
Откуда: Питер
Если попроще, понятие Workflow Substitution - это заместители.
Заболел человек или ушел в отпуск, кто будет выполнять его обязанности. Вот и переводите на русский.


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Война окончена, всем спасибо!
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 17:27 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Ура, спасибо большое!!!

Если это тот отчёт по заместителям/замещениям, то понятно о чём речь.

*Я даже знаю как настроить функцию и как её включать/выключать, хотя в жизни не видела САПА :D

Касаемо переводчиков - да, и софты и программы, и проч. доки обычно переводят люди, которые в основном не совсем врубают тему. И поверьте: это явление происходит не только у вас в России, у нас в Венгрии, а вообще по всему бывшему соцлагерю.

Зато сейчас мне попалась программка без русских аналогов, типа абзывай - нэ стысняйся. Вот раздолье, да?

Ладно, пойду вставлю вёркфлоу зам. отчёт в текст и сдам работу.

СПАСИБО!

P.S. A ваш форум мне понравился - буду заглядывать в гости в свободное время. Всё-таки я уже "начинающий" сап-ист-гут


:wink:


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB